top of page
betty-bhg_edited.jpg

Frivillig tolk og
språkidentitet

Kriol–norsk
Gjennom språk, kultur og identitet, formidles kommunikasjon mellom norsk og kriol – et portugisisk-basert kreolspråk fra Kapp Verde.

Frivillig tolk og oversettelse
Erfaringer viser at det kan være vanskelig med kun portugisiske tolker når det offentlige er i møte med kriol-talende fra Kapp Verde, som har liten tilknytning til det formelle portugisisk språket. Samtidig er det ekstra viktig å forstå og bli forstått i møte med helsevesen, politi, barnevern e.l.

Ulike betydninger og uttalelser kan bidra til misforståelser og feiltolkninger. F.eks. kan brasiliansk- eller europeisk-portugisisk være annerledes og vanskelig å tyde for en som i hovedsak snakker kriol, og motsatt. Akkurat i slike situasjoner kan frivillig tolkehjelp bidra til å forbedre kommunikasjonen mellom partene.

Språkidentitet
Gjennom å fortsette historiefortellinger på kriol – dele og formidle posei, og framstille nye tekster – bevares og utvikles språket og kulturarven kriol. 


På Kapp Verde-øyene er det offisielle språket portugisisk; et formelt språk som brukes i skole, utdanning og det profesjonelle arbeidslivet. Men i det daglige snakkes det ulike dialekter av det uoffisielle språket kriol på de ti øyene. Hovedskillet på dialektene er mellom de nordlige (Barlavento) og de sørlige (Sotavento) øyene. Portugisisk er det offisielle skriftspråket, men det er utviklet et fonetisk skriftspråk for kriol, basert på ALUPEC-alfabetet (Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo Verdiano).

© 2025  |  elisabethrodrigues.com

bottom of page