top of page

Frivillig tolk og
språkidentitet
Kriol–norsk
Gjennom språk, kultur og identitet, formidles kommunikasjon mellom norsk og kriol – et portugisisk-basert kreolspråk fra Kapp Verde.
Frivillig tolk og oversettelse
Erfaringer viser at det kan være vanskelig med kun portugisiske tolker i møte med kriol-talende fra Kapp Verde, som har liten tilknytning til det formelle portugisisk språket. Samtidig vil det i enkelte tilfeller være ekstra viktig å forstå og bli forstått, bl.a. i møte med det offentlige.
Ulike betydninger og uttalelser kan bidra til misforståelser og feiltolkninger. F.eks. kan brasiliansk- eller europeisk-portugisisk være annerledes og vanskelig å tyde for en som i hovedsak snakker kriol, og motsatt. Akkurat i slike situasjoner kan frivillig tolkehjelp bidra til å forbedre kommunikasjonen mellom partene.
Lurer du på noe? Ta kontakt her!
Språkidentitet
Gjennom å fortsette historiefortellinger på kriol – dele og formidle posei, og framstille nye tekster – bevares og utvikles språket og kulturarven kriol.
På Kapp Verde-øyene er det offisielle språket portugisisk; et formelt språk som brukes i skole, utdanning og det profesjonelle arbeidslivet. Men i det daglige snakkes det ulike dialekter av det uoffisielle språket kriol på de ti øyene. Hovedskillet på dialektene er mellom de nordlige (Barlavento) og de sørlige (Sotavento) øyene. Portugisisk er det offisielle skriftspråket, men det er utviklet et fonetisk skriftspråk for kriol, basert på ALUPEC-alfabetet (Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo Verdiano).
bottom of page